Ponente
Descripción
Resumen
Se realizó una revisión bibliográfica con el objetivo de caracterizar la labor de José Martí como parte de una de sus facetas menos divulgada, la vinculada con el idioma, utilizándose para ellos un total de diez referencias bibliográficas del tema. Se hizo alusión a importantes reflexiones martianas en cuanto a las características que deben tener los traductores y las traducciones para lograr el mayor acercamiento al texto original y a la lengua en el que fue escrito. Se mencionó un grupo de obras traducidas por Martí de diferentes idiomas al español, es decir del inglés, el francés, el alemán, el griego entre otros, que son más representativas dentro de la literatura universal. Cada día se descubre a un Martí único, y aunque conocido, espectro de luz nueva. Su vigencia va más allá de cualquiera que fuese nuestro tiempo, va más allá de los tiempos futuros. Los autores utilizaron el método histórico lógico.
Palabras clave: Martí; idioma; traducción