Ponente
Descripción
Antecedentes: Entre las dificultades no resueltas en el campo de la traducción automática está la ambigüedad léxico-sintáctica. Se observan avances en la calidad de las traducciones automáticas, no obstante, sistemas de traducción automática (STA) con mejores resultados como Google Translator y DeepL Translator, aún no resuelven ambigüedades que se presentan en las lenguas naturales. En la traducción automática del español al inglés, todavía la expresión lingüística de las traducciones automáticas resultantes no es equivalente a la del texto original. El objetivo del trabajo es presentar un estudio de una muestra de homógrafos del español en un corpus de oraciones donde aparecen desempeñando sus correspondientes funciones sintácticas. Como resultado investigativo, se presenta un inventario de 38 combinaciones de funciones sintácticas de homógrafos del español. A manera de conclusiones, la descripción sintáctica y semántica de los homógrafos, y una adecuada estructuración sintáctica de los STA, sobre la base del inventario presentado, harán que los analizadores sintácticos de éstos funcionen adecuadamente y puedan eliminar la ambigüedad léxico-sintáctica. El inventario de combinaciones es bastante exhaustivo, no obstante, puede que existan combinaciones de funciones sintácticas que hayan escapado al estudio. Por tanto, se continuará el estudio, lo cual de seguro contribuirá a enriquecer los resultados alcanzados hasta el presente.